본문 바로가기

728x90

일본어공부/이단어뭐야?

(7)
정신없어 일본어 최근 프로젝트 마감일로 정신없는 날들이 이어지고 있습니다.. 정신없다 일본어로 무엇일까요? バタバタする입니다! 분주하거나 혼란스러운 모습을 묘사할 때 주로 사용합니다. 예문을 봅시다 最近(さいきん)仕事(しごと)が忙(いそが)しくてバタバタしている。 최근 일이 바빠서 정신이 없다. 今週(こんしゅう)はプロジェクトの締め切り(しめきり)でバタバタしている。 이번주는 프로젝트 마감일이라 정신없다. 引っ越し(ひっこし)の準備(じゅんび)でバタバタしている。 이사준비로 정신이없다. 今(いま)バタバタとしているので、折り返し(おりかえし)ご連絡(れんらく)してもよろしいですか? 현재 정신이 없어서, 다시 연락 주실 수 있습니까? バタバタしていて連絡(れんらく)が遅(おく)れてしまいました。 정신이 없어서 연락이 늦어버렸습니다.
일부러 일본어 일부러라는 의미를 가진 일본어는 대표적으로 두 가지가 있습니다. 의미는 비슷하지만 사용하는 방법이 조금 차이가 있기 때문에 하나하나 알아봅시다 1. わざと 자신의 의지로, 또는 고의적(의도적)이라 무언가를 하는 의미 악의를 가지고 하는 경우로 주로 쓰입니다 예문 わざと病気(びょうき)のふりをして学校(がっこう)を休(やす)んだ。 일부러 아픈 척을 해서 학교를 쉬었다 彼(かれ)はわざと力を入れてぶつかってきた。 그는 일부러 힘을 주어 부딪쳤다.. (사람이 많은 곳에서 일부러 힘을 주어 부딫치는 상황) 彼女(かのじょ)がわざとそうしたとも思(おも)えない。 그가 일부러 그렇게 했다고는 생각하지 않아 彼(かれ)は私(わたし)をわざと待(ま)たせた。 그는 나를 일부러 기다리게 했다 2. わざわざ 약간 노력이 들어 가 있습니다. ..
18번이뭐야? 일본어! 지금은 잘 모르겠지만, 예전에는 노래방에서 너 18번이 뭐야 라는 대화를 하곤 했었는데요 이 18번이 일본어에서 유래했는데요!! 한국도 일본도 남녀노소 노래방에 자주 가니까요 혹시 일본 노래방(가라오케)에 가시면 한번 써먹어보면 좋을 것 같습니다! 어떻게 읽어요? 십팔번 이란十八番 일반적으로 숫자 읽듯이 읽으면 じゅうはちばん(주우하치방)으로 읽을 수도 있겠지만, 보통은 おはこ(오하코) 라고 읽는 답니다! 의미는 한국과 같이 특기, 잘하는 것이란 의미입니다. 「十八番」오하코의 유래 왜 十八番(じゅうはちばん,주우하치방)이 おはこ(오하코)가 된 것일까요? 1. 가부키(歌舞伎) 유래설 1832년 7대 이치가와 단주로(市川團十郎)가 이치가와 가문에서 최고의 기예 중 18가지를 골라, 그것을 가부키 십팔번 (「歌舞..
헬린이? 주린이? 이런거 -린이 이거 일본어로 뭐야? 헬린이? 주린이? 헬스 초보자, 주식 초보자 이런 말인가요? 시작한 지 얼마 안 된 사람을 지칭하는 신조어 같습니다만 일본에서는 이렇게 무언가를 시작한 지 얼마 안된 사람을 뭐라고 할까요? 두 가지 비슷한 단어가 있는데요 素人(しろうと,시로우토) 初心者(しょしんしゃ,쇼신샤) 무엇이 다른지 간단히 알아봅시다! 素人(しろうと,시로우토)는? 어떤 일에 대하여 경험이 적은 사람 직업이나 전문이 아닌 사람을 지칭 기본적으로는 어떤 일에 대해 흥미는 가지고 있지만, 기본적은 개념이나 능력에 대한 이해도는 없는 것을 가리킴. (한국어로 치면 본인을 낮게 지칭하는 풋내기 정도이려나요?) 初心者(しょしんしゃ,쇼신샤)는 이제 배우기 시작한 사람. 어떤 일에 흥미와 열정을 가지고 시작한 사람 기본적인 사항이나 요구하는 것에..
일본 애니메이션/ 영화 보기전 필요한 단어! ネタバレはやめて! —야메떼! ネタバレ! 이것은 무엇일까요? 야메떼!라고 해서 그 동영상에서 많이쓰는 문장이라고 이상한 말아닌가! 하는 분들 없으시겠죠? 전혀 상관없는 단어입니다! 무엇이냐믄? 스포일러 라는 뜻입니다! 이번에 스즈메의문단속이라는 애니메이션이 한국에서 상영을 한다고 해서 애니메이션 관련 단어를 가지고 왔습니다! 영화나 애니메이션을 본 사람이 아직 보지 않은 사람에게 신이나서 막 작품의 내용을 이야기할 때 스포 하지마라! 라고 쓸 수 있겠죠! 네타바레야메떼! 라고 하시면 될 것 같습니다! ネタバレやめて! 또는 ネタバレしないで! 예문) お前さ、今ネタバレしたの? (오마에사,이마네타바헤시타노) 너 지금 스포한거냐? ネタバレされちゃった。。 (네타바레사레쨨다) 스포당해버렸다 ㅜㅜ (위에 쓴 문장들은 회..
お洒落 이게 오샤레였다고? 한자만 보면 お酒(술), 落(떨어지다)라고 생각해서 술에 취해버리는 건가? 라는 의미인 줄 알았는데 (근대 이것도 술(酒)이란 단어도 아니었다;;;) 이게 おしゃれ・オシャレ(멋진, 화려한) 의 한자어였다! おしゃれ 의 의미는, 복장이나 화장같이 옷차림을 세련되게 하려고 신경쓰는 것, 아름답게 치장하는 것. 또는 그런 사람 이란 의미로 보통 お洒落な人、お洒落なカフェー、お洒落な服같이 사람이나, 건물, 옷 보이는 것들, 그중에 화려해 보이는 것에 많이 사용한다. 일상대화에서도 정말 많이 쓰니까 알아두면 좋을 듯. 예문) えええ、おしゃれ(오샤레)! 아아아, 멋있다! --뭔가, 멋있는 사람을 봤을 때, 멋있는 가게를 봤을때감탄사처럼 씀 めっちゃ(本当に)おしゃれなカフェー 진짜 멋있는(세련된, 예쁜) 카페다! その服..
지장을 주다 일본어 ? 지장을 주다 일본어로? 부득이하게 일이 생겨 오전에 쉬어야 하는데 스케줄에 오늘 안에 끝내겠습니다. 라고메시지를 보내야 하는데 지장이 없도록 이란 일본어가 뭐였지? 라는 의문이 들어서 검색해 봤다. 찾아보니 한국어랑 비슷하단 걸 알았다 먼저 지장을 주다 라는 일본어는支障を来(きた)す 이다 저 한자가 지장(支障)이라는 한자다 그럼 내가 하고자 하는 말을 일본어로 번역해 보면 어떻게 될까 スケジュールに支障を来さないように午後から作業を始めて 今日中に終わらせます。 쨘! 여기서 끝내기 뭔가 아쉬우니,몇 가지 예문을 좀 더 들고 왔다. その工場では生産数に支障をきたさないよう、交代制(こうたいせい)を導入している。 (그 공장에서는 생산수에 지장이 없게 하기 위해, 교대제를 도입하고 있다.) 最近PCの動作が遅くなって、業務に支..

728x90